August 12th, 2015

Из записной книжки.

Даже самый распоследний графоман способен выдать хотя бы одну гениальную фразу.
Помню, будучи членом жюри в конкурсе молодежного творчества, организуемом нашим филфаком, я искренне и восхищенно зависал над фразой начинающего прозаика, состоящей всего из двух слов: "Колосились кактусы".

Фанатов Байкала не смешит мыс Покойники. Они знают, что он назван так потому, что возле него спокойно в шторма.
Но я, городской житель, находясь там, размышлял, какие еще яркие названия подошли бы бухтам и мысам? Мыс Маньяк, бухта Расчлененка, бухта Статья, мыс Судебный...

Если соединить слово "светоч" и "сволочь", получится отличное слово "светлочь".
"Светлочь разума" - отличное понятие для антикартезианской философии.

Прикольное прозвище у вредной, очень низкорослой бабки, с которой NN живет в одном подъезде – бабушка-тинейджер.
Аж запеть хочется: "Бабушка-тинейджер, позвони на пейджер".

"Он опытный спорщик. Умеет расставить в разговоре семантические капканы".

Люди, которым надо выговориться, никогда не смогут договориться друг с другом.

Юбилей.

5 августа исполнилось сорок лет Даниле Багрову, герою фильмов Балабанова "Брат" (в этом фильме поминается, что он родился 5 августа 1975 года) и "Брат-2".
Находясь в байкальском мореплавании, поднимал тост за юбилей киногероя, с которого началось рождение новой российской политической нации.
На месте властей я сделал бы день его рождения главным государственным праздником.
Во-первых, оригинально - главный праздник в стране это день рождения не реального человека, а героя. Страна правда литературоцентричная, а герой киношный, но так ли это важно?
Во-вторых, это было бы удачное решение для отмены дурацких 12 июня и 4 ноября.
А других, более удачных "главных праздников" в стране, играющей в "коллективного Данилу Багрова", и быть не может.

Из записной книжки.

Если бы Ницше не сошел с ума или прожил бы подольше, он, наверняка, углубил бы один свой тезис примерно так: "Мало быть по ту сторону добра и зла, надо еще быть и на дистанции от них".

Название "Медуза Горгона" больше подошло бы для парикмахерской или для салона оптики?
А название "Персей"? Для магазина шапок или для магазина ножей?

(разговор о Лермонтове).
- Нельзя сказать, что он наибУбой пришел в литературу.
- Кем?
- Наибубой. У нас в поселке так говорили.
- Круто! У вас в поселке часто говорили о Лермонтове.

Из путешественнических афоризмов.
Человек в этой жизни должен что-то оставить после себя. Например, хотя бы немного туалетной бумаги.

Ольга из Апатитов (Мурманская область): "Пьяный в три гвоздя".

NN: "Мир давит на меня. Но как на фундамент, а не как на клопа".

Из манифеста прагматического консерватизма.

Важнейший принцип прагматического консерватизма: чтобы растения росли, их надо поливать и пропалывать, а не тянуть за стебли.
У консерватизма два крыла. Для сторонников одного важнее «поливать», для сторонников другого – «пропалывать». Но тянущих за стебли оба крыла хлещут по мордасам с одинаковой силой.
Вот и все, что надо знать о прагматическом консерватизме.
PS: Ну и еще немного. Тот, для кого в юности «поливать» было важнее, чем «пропалывать» - не имеет сердца. Тот, для кого и в старости «пропалывать» осталось более важным, чем «поливать» - не имеет мозгов. Или наоборот? Вопрос обсуждаемый. Диахрония – увы, никогда не была сильным местом консерваторов, даже прагматических. Реальность в разрезе они всегда понимали лучше, чем реальность в длительности.

Из записной книжки.

Стишок для левого крыла лимоновской партии.
"Эн-Бэ-Пэ
Сидели на трубе
Эн - упало,
Пэ - пропало,
Кто остался на трубе?"
(правильно: большевики!).

Давно думал о том, что фамилия Дженнифер Псаки хорошая, но в слегка "огреченном" варианте она звучала бы еще лучше - Псакис.
Оказывается, я был недалек от истины. Цит.: "... Родилась в Стэмфорде, штат Коннектикут. Её отец Джеймс Псаки (James R. Psaki, греч. Dimitris Psakis) происходит из греческой провинции Мессения...".

Разрешите вырезать благодарность.

Законодательно ограничить поголовье политических животных в личных политических хозяйствах!

Не знаю, рыболовные сети это кости или только нервная ткань водоема? Но вот удочки с нанизанными на них рыбаками это его (водоема) выпирающие ключицы.

Лучший отдых это смена вида бездеятельности.

Харон-бомбила.

Нутром чувствую, что во всяком раз...бистом искусстве, особенно в киноискусстве, должен был быть неоднократно обыгран образ таксиста-Харона. Увозящего в такси главного героя в смерть. Допускаю, что в варианте - негр в белых перчатках.
Но вот спроси меня сейчас, в каких произведениях этот таксист Харон присутствует, кроме фильма Sid and Nancy, в конце которого Сид Вишес (его играет Гэри Олдмен) уезжает в смерть на нью-йоркском такси.
PS: И в "Уездном городе N" Майка Науменко конечно же.

Из записной книжки.

Деревянный как Буратино, железный как занавес, каменный как на шее, яблочный как лошадь…

- Он из Левченковских?
- Нет, он от другой кассы работает.

Из лекции о протестантской трудовой этике: "Робинзон Крузо взял с тонущего корабля Библию, ружье, порох и всю сгущенку – и отправился обитать на необитаемом острове".

Рюмочная с названием "Бумеранг". Пожалуй, тянет на лучшее название для рюмочной.
PS: Замечу, что название "Реанимация" до сих пор не использовано ни в одной рюмочной.

Из невошедшего в текст об Алексее Петрове: "Это раньше человек человеку был волк. Сейчас человек человеку - политолог".

- Перспективный политик - пойдет далеко.
- Почему ты так думаешь?
- Одевается правильно.
- В каком смысле?
- В смысле, что "без часов".

The Station Agent.

По совету Даши Пилизиной посмотрел фильм "Станционный смотритель" (2003 года), который мне невероятно понравился. О фильме прежде я не слышал никогда и ничего. Но я не киноман и далек от всех киноманских дискурсов.
Главную роль в фильме играет - Тирион Ланнистер.
Советую фильм, конечно, не обитателям фанзоны "Игры престолов", а тем, кто любит всякие аля/джармушевские трогательности, воздушности, ароматности, фриковатости и недосказанности.
Не могу знать, режиссер был в курсе, что в русской культуре есть свой "Станционный смотритель", что это классика "литературы о маленьком человеке"? Не прикололся ли он в связи с этим, сделав своего станционного смотрителя... карликом?
Это сейчас была шутка. Знаю, что это переводчики прикололись с переводом названия.
И еще. Когда смотрел на всякие перемещения трех друзей-героев, испытывал странное чувство - будто я смотрю добрый советский мультфильм, но он почему-то не мультфильм, а американское кино.