August 22nd, 2017

Филиды.

Филиды - ребята из ирландской поэзии V века. По нашему - барды, но специально обученные, которым разрешалось работать с разными сакральными, в том числе и не связанными с христианством, тематиками.
Филиды были организованы в иерархическую корпорацию. Ну на манер нашего Союза писателей. Там было пять уровней. Филидам пятого уровня было позволено (или даже вменено в обязанность) иметь свиту до двадцати человек. На зависть нашим писателям и поэтам!
Филидов в Ирландии было около пяти тысяч. Историки утверждают, что вместе со свитами, обслугами, поварами, конюхами, "with blackjack and hookers", получается, что в Ирландии того времени с поэзии кормилось около пяти процентов населения.

Взрослые.

Условным "нам всем" досталось уникальное старшее поколение - они показывали и показывают нам, какими НЕ НАДО БЫТЬ в их возрасте.
Я впервые подумал в таком ключе об одном из самых важных для меня "взрослых" осенью 1991 года - когда мне было 20 лет, а он был на 15 лет младше меня нынешнего. Его тогдашнее, мягко говоря, некрасивое поведение уберегло меня тогда от некоторых ошибок.
Уже говорил, повторюсь - такие дела это тоже "педагогика", тоже принесение пользы и помощь в жизни тем, кто младше.

Давняя запись.

Дурной тип литературной критики – обсуждение вопроса, что хотел сказать автор на самом деле? Например, обсуждение (наткнулся сейчас), как на самом деле Бродский относился к украинскому вопросу и что он хотел сказать читателям стихотворением «На независимость Украины»?
Подлинный автор обычно сам по себе ничего не думает, ничего не испытывает, ни к чему никак не относится. Он – зеркало или генератор, запущенный неким иррациональным порывом (жизненным? творческим?). Чувства и мысли это зеркало-генератор порождает у потребителя (читателя, зрителя), который действительно может что-то думать, испытывать, переживать.
Любой, кто творил хоть чуть-чуть, знает, что творчество это не из серии «что-то хотел сказать». Это странное состояние, когда слова красиво нанизываются как бусы – и это такой кайф, что они нанизываются сами собой и тобой при этом! – тут просто не до того, чтобы что-то подумать, не до какого-либо «на самом деле хотел сказать».
Если конечно автор настоящий, а не бездарь. Бездарь действительно всегда хочет что-то сказать. В отношении бездарей вопрос о том, «что автор хотел сказать на самом деле?» - вполне допустим.

Услышано от "умной". смайл

"Умная баба, если ей надо оттянуться на другой бабе, сделает это на глупой. Не будет связываться с умной. От которой может в ответ прилететь.
Но при этом будет делать это на глупой, но равной. Ибо оттягиваться на тех, кто иерархически ниже тебя, неспортивно. Удовольствие не то. Грубо говоря, умная преподша не будет оттягиваться на студентке…".

Перевести XIX век в веке XXI.

Есть ли проекты новых, современных переводов старой западной классики?
Грубо говоря, например, взять и переперевести "Мадам Бовари" - не более современным языком, а языком современных переводчиков. Для перезагрузки внимания к переводной классике.

Из записной книжки.

"Совершенно солнечный идиот. У него в голове никогда не заходит солнце".

Бурленье говн не терпит суеты,
А если терпит – право, не случайно…

Отец узнал про книжку с Алексеем Юрчака "Это было навсегда, пока не кончилось" (про СССР).
Говорит: "Хорошее название. Передает восприятие многих советских людей. Правда, вспоминая 1990-1991-е годы, я бы в рифму назвал: "Это было навсегда, пока не кончилась еда"".

"Это у него стиль такой, как у Колесникова. Независимый лизоблюд".

К названию музыкального коллектива "Обе две".
Название для трансгендерных коллективов: "Обе двое", "Оба две".

Близнецы-блятья.