Лангобард (langobard) wrote,
Лангобард
langobard

Categories:

Языкастое.

Из лингвистики.
Цит.: "Шванц и вейдл — германизмы: на немецком Schwanz означает и «хвост», и «половой член», a Wedel еще и «метелка для пыли». Идишское шванц более или менее эквивалентно слову «хер» (если применительно к человеку, то «мудила»). Вейдл сейчас почти всегда относится либо к нехорошему человеку, либо к хвосту. Это излюбленное ругательство еврейских шоферов: если водитель подрезал вас на дороге, потому что не заметил, — тогда он вейдл, а если он сделал это вам назло — значит, он самый настоящий шванц (в таких случаях годится и поц)...".
Вот город И. имеет репутацию города культурного и одновременно города с очень низкой культурой вождения. Тонкие различия "вейдла" и "шванца" (не тоньше, чем различия "бага" и "фичи", но все равно тонкие) тут могли бы прижиться.

Из всех бытовых еврейских ругательств самое милое по звучанию - "мамзер".
Так-то это целое религиозно-юридическое понятие - для простоты обозначим его как "незаконнорожденный". Моя родственница - одна из немногих известных мне людей, что употребляли это прикольнейшее словечко - переводила его для непосвященных как "сукин сын без всяких метафор". Ее муж мог уточнить: "жертва аборта по вашему".
В студенчестве я пару раз Теодора Моммзена Теодором Мамзером назвал. Оговорился.
PS: Слово "выродок", пожалуй, ближе всего по смыслу.

Цит.: "ЛАТРЫГА об. латрыжник кур. калужск. пенз. также лантрига, лотрыжка, мот, пьяница, гуляка, негодяй. Латрижный, разгульный, перепойный, шатуший. Латрыжничать, ерничать, плутовать; шататься, пьянствовать, вероятно одного корня с лотарь, лодарь, ледащий; немецк. liederlich?"
До чего красивое название для прогулочной яхты или даже пиратского судна - "Латрыга"!
Tags: Языкознание
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment