Но ведь случилось. Я про роман Джонатана Франзена "Поправки". Точечный портрет той Америки, что проголосовала за Трампа. И той Америки, что в ужасе от Америки, проголосовавшей за Трампа. Хотя в романе - Америка конца 1990-х.
Прилепин вроде бы сказал,, что в лице Франзена американская литература получила своего Льва Толстого. Ну Захар-Воитель для меня не бог весть какой литературовед, но что-то "толстовское" (не "войномирское", а "аннакаренинское") во Франзене есть.
Допускаю, что он когда-нибудь получит Нобелевскую премию (за себя и за Толстого разом) или будет обсуждаться в качестве самого справедливого кандидата на нее.
Я давно не читал современных переводов иностранной прозы. Их обычно ругают. Но "Поправки" переведены офигенно - в лучших традициях качественных советских переводов.
По первому же абзацу чувствуется.
"Из прерии яростно наступает холодный осенний фронт. Кажется, вот-вот произойдет что-то ужасное. Солнце низко, свет тусклый, стынет звезда. Беспорядочные порывы ветра, один за другим. Деревья в тревоге, холодает, конец всему северному мирозданию. Детей в здешних дворах нет. На пожелтевших газонах длинные тени. Красные дубы и белые болотные дубы ОСЫПАЮТ ЖЕЛУДЕВЫМ ДОЖДЕМ КРЫШИ ДОМОВ С ВЫПЛАЧЕННОЙ ИПОТЕКОЙ...".