Тургенев, "Накануне".
Герою Николаю Артемьевичу лакей сообщает, что его (Николая Артемьевича) благообразная дочь Елена путается со студентиком. И вероятно по-взрослому путается.
Папаша в ужасе. Выгоняет лакея. И...
(цит.) "Господи, боже мой! Что это значит? -- подумал Николай Артемьевич, оставшись один, -- что мне сказал этот болван? А? Надо будет, однако, узнать, какой это дом и кто там живет. Самому сходить. Вот до чего дошло наконец!.. Un laquais! Quelle humiliation!" {Лакей! Какое унижение! (франц.).}".
Скажите, знатоки русского общества XIX века или знатоки русской литературы XIX века! Почему по-русски именно то, что по-русски, а по-французски то, что по-французски? Что такого во фразе: "Лакей! Какое унижение!" - что русский дворянин думает-говорит ее именно по-французски? Это узнаваемый кусочек какого-то произведения? Или что?
По какому принципу разделялись в речи русского дворянства русский и французский языки?