Лангобард (langobard) wrote,
Лангобард
langobard

Category:

Интересное выражение для межгендерных "отношений с оттенками".

"– Да, слушай. – Он вставил ключ в замок зажигания. – ТЫ УЖ ЛИБО РЫБАЧЬ, ЛИБО СНИМАЙ НАЖИВКУ. Понятно? Это нечестно по отношению к Уолтеру.
Она уставилась прямо на ветровое стекло.
– Что нечестно?
– Давать ему надежду.
– Вот как ты обо мне думаешь.
– Он удивительный человек и очень, очень серьезный. С ним надо обращаться бережно.
– Я знаю, – сказала она. – Можешь не объяснять...".
(Дж. Франзен, "Свобода").
Интересно, это импровизация переводчика или так ("наживка и рыбалка") и в англопервоисточнике, у моего любимейшего автора?
Tags: Цитаты
Subscribe

  • "Dance Me to the End of Love".

    Давным-давно, как теперь кажется, в совершенно другой жизни, одна неюная дама рассказала мне о своей девичьей любви к некому "принцу", то ли…

  • Напалм в джунглях сибирского города.

    Детство в конце 1970-х. Жил не в центре, вокруг хватало пустырей с совершенно негазонными зарослями травы. Было такое развлечение. На палку…

  • Мужчина и женщина.

    Ехал в трамвае. Сидя. Краем глаза увидел, что вошла крупная женщина, встала рядом - мест нет. Я уступил женщине место. Женщина, которую я "краем…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment