Лангобард (langobard) wrote,
Лангобард
langobard

Category:

Читая Джона Стейнбека.

Есть такая специфическая разновидность русского языка – русский литературных переводчиков. Когда в переводе художественных текстов – при переводе речи героев – используются обороты, которые никогда не встречаются в реальной русской речи, которые видимо должны показать, что это речь – пусть и на русском языке, но иностранцев ("остранить" для читателя героев).
Примеров можно привести много и разных. Первое, что приходит в голову – выражения "этот малый" или "он славный малый" я за почти полвека существования в русском языке встречал только в русских переводах иностранной (в большинстве случаем – англоязычной) литературы.
Не знаю, может, шестидесятники так говорили?
Tags: Мысленаблюдения
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments