Лангобард (langobard) wrote,
Лангобард
langobard

Category:

Читая Джона Стейнбека.

Есть такая специфическая разновидность русского языка – русский литературных переводчиков. Когда в переводе художественных текстов – при переводе речи героев – используются обороты, которые никогда не встречаются в реальной русской речи, которые видимо должны показать, что это речь – пусть и на русском языке, но иностранцев ("остранить" для читателя героев).
Примеров можно привести много и разных. Первое, что приходит в голову – выражения "этот малый" или "он славный малый" я за почти полвека существования в русском языке встречал только в русских переводах иностранной (в большинстве случаем – англоязычной) литературы.
Не знаю, может, шестидесятники так говорили?
Tags: Мысленаблюдения
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments