Лангобард (langobard) wrote,
Лангобард
langobard

Categories:

О переводах.

Джозеф Хеллер, "Уловка-22". Два перевода одного пассажа.
1. "В университете штата он учился со всей серьезностью и специализировался по английской истории, что было ошибкой".
2. "В университете своего штата он занимался так серьезно, что гомосексуалисты считали его интеллектуалом, а интеллектуалы — гомосексуалистом. Он специализировался в английской истории, и это не прошло ему даром".
Согласитесь, второе смешнее и вообще тянет на яркий афоризм, а первое - вообще никакое.
Вот с такими различиями могут иметь дело читатели, вынужденные читать иностранную литературу в переводах.
Толком не разбирался, но, кажется, первый вариант из классического советского издания 1968-го года - начальство могло попытаться уберечь советских граждан от гомосексуалистов. И заодно от интеллектуалов. Название романа в том переводе - "Уловка-22".
Но не исключаю, что автор второго перевода (в котором роман назывался "Поправка-22") просто творчески самовыразился.
Буду благодарен, если кто из знатоков американской литературы сообщит, как там в первоисточнике?
PS: Вскрылось гениальное. При СССР от советских читателей в переводе "Уловки-22" убрали гомосексуалистов. А в перестройку от тех же читателей убрали коммунистов.
Tags: Литература
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Братские песни о главном.

    Самая большая фракция в сообществе либералов, ищущих ответ на вопрос, как так получилось, что Путин их победил, полагает, что во всем виноват…

  • К давней дилемме.

    Фраза "люди, предпочитающие безопасность в ущерб свободе, потеряют и свободу, и безопасность", - красивая фраза. Даже реалистическая. Однако…

  • Смелый перец.

    Тетя Катя Шульман и два каких-то неизвестных мне перца - все трое, как вы понимаете, авторитетные военные аналитики - собрались обсудить сами видите,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments