Лангобард (langobard) wrote,
Лангобард
langobard

Categories:

О переводах.

Джозеф Хеллер, "Уловка-22". Два перевода одного пассажа.
1. "В университете штата он учился со всей серьезностью и специализировался по английской истории, что было ошибкой".
2. "В университете своего штата он занимался так серьезно, что гомосексуалисты считали его интеллектуалом, а интеллектуалы — гомосексуалистом. Он специализировался в английской истории, и это не прошло ему даром".
Согласитесь, второе смешнее и вообще тянет на яркий афоризм, а первое - вообще никакое.
Вот с такими различиями могут иметь дело читатели, вынужденные читать иностранную литературу в переводах.
Толком не разбирался, но, кажется, первый вариант из классического советского издания 1968-го года - начальство могло попытаться уберечь советских граждан от гомосексуалистов. И заодно от интеллектуалов. Название романа в том переводе - "Уловка-22".
Но не исключаю, что автор второго перевода (в котором роман назывался "Поправка-22") просто творчески самовыразился.
Буду благодарен, если кто из знатоков американской литературы сообщит, как там в первоисточнике?
PS: Вскрылось гениальное. При СССР от советских читателей в переводе "Уловки-22" убрали гомосексуалистов. А в перестройку от тех же читателей убрали коммунистов.
Tags: Литература
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Микрорепортаж из ада.

    8 мая я побывал в аду. На собрании садоводческого товарищества. Мощное впечатление. Сто лет такого не видел. Фильм "Гараж" только с тройным усилением…

  • Из записной книжки.

    Империя наводит ответный порядок. Вздыхая... Или возмущенно. "... при полной нотной безграмотности населения". - Чапаев плыл через Урал - торопился…

  • 12 лет спустя.

    Мой пост от 2009-го года. 11 лет прошло... Это только кажется, что 11 лет назад "мы жили в совершенно другой стране". (цит.) "Происхождение дискурса?…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments