1. "В университете штата он учился со всей серьезностью и специализировался по английской истории, что было ошибкой".
2. "В университете своего штата он занимался так серьезно, что гомосексуалисты считали его интеллектуалом, а интеллектуалы — гомосексуалистом. Он специализировался в английской истории, и это не прошло ему даром".
Согласитесь, второе смешнее и вообще тянет на яркий афоризм, а первое - вообще никакое.
Вот с такими различиями могут иметь дело читатели, вынужденные читать иностранную литературу в переводах.
Толком не разбирался, но, кажется, первый вариант из классического советского издания 1968-го года - начальство могло попытаться уберечь советских граждан от гомосексуалистов. И заодно от интеллектуалов. Название романа в том переводе - "Уловка-22".
Но не исключаю, что автор второго перевода (в котором роман назывался "Поправка-22") просто творчески самовыразился.
Буду благодарен, если кто из знатоков американской литературы сообщит, как там в первоисточнике?
PS: Вскрылось гениальное. При СССР от советских читателей в переводе "Уловки-22" убрали гомосексуалистов. А в перестройку от тех же читателей убрали коммунистов.