Переводчики - творцы Толстоевского?
Уже спрашивал несколько лет назад. Ответов не получилось. Может, увидят филологи-специалисты, которые в курсе.
Вспомнился сей вопрос в связи с тем, что сейчас читаю Фолкнера. Фолкнер, выступая в Виргинском университете, сказал о Достоевском такое: "Он не только очень во многом повлиял на меня, но я испытываю наслаждение, перечитывая его, и я это делаю ежегодно. По своему мастерству, по глубине проникновения во внутренний мир человека, по силе сострадания он был одним из тех, с кем каждый писатель хотел бы сравняться".
А вопрос такой. А кто те переводчики, знатоки русского, которые стали проводниками Толстого и Достоевского (да и пьес Чехова) в мир Запада? Кто это так клёво перевел наших классиков, что тамошний интеллектуалитет (Фолкнер не единственный, а один из многих), да и не только, так зацепило? Это переводчики так в XIX веке постарались или уже в веке XX?
Вспомнился сей вопрос в связи с тем, что сейчас читаю Фолкнера. Фолкнер, выступая в Виргинском университете, сказал о Достоевском такое: "Он не только очень во многом повлиял на меня, но я испытываю наслаждение, перечитывая его, и я это делаю ежегодно. По своему мастерству, по глубине проникновения во внутренний мир человека, по силе сострадания он был одним из тех, с кем каждый писатель хотел бы сравняться".
А вопрос такой. А кто те переводчики, знатоки русского, которые стали проводниками Толстого и Достоевского (да и пьес Чехова) в мир Запада? Кто это так клёво перевел наших классиков, что тамошний интеллектуалитет (Фолкнер не единственный, а один из многих), да и не только, так зацепило? Это переводчики так в XIX веке постарались или уже в веке XX?